Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings | |
M. M. Pickthall | | Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn | |
Shakir | | And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned | |
Wahiduddin Khan | | And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning. | |
T.B.Irving | | Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI) | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds. | |
Safi Kaskas | | In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing. | |
Abdul Hye | | And thus We make some of the wrongdoers friends of some for what they used to earn (in the world) | |
The Study Quran | | Thus do We make the wrongdoers allies of one another because of that which they used to earn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned | |
Abdel Haleem | | In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn | |
Ahmed Ali | | Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds | |
Aisha Bewley | | In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done | |
Ali Ünal | | In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning | |
Ali Quli Qara'i | | That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit | |
Shabbir Ahmed | | Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together) | |
Syed Vickar Ahamed | | And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn | |
Farook Malik | | That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought | |
Dr. Kamal Omar | | And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do | |
Maududi | | In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We make some of the wrongdoers support the others for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn | |
Musharraf Hussain | | This is how We give some sinners influence over others because of the deeds they earned. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned. | |
Mohammad Shafi | | And thus do We make the wrongdoers awliya of one another because of what they earned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings | |
Faridul Haque | | And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering | |
Sher Ali | | And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn | |
Rashad Khalifa | | We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We set over one against the other among the unjust for what they have done. | |
Amatul Rahman Omar | | In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn | |